這影片裡的人好像飢餓遊戲裡面都城的人喔哈哈哈哈哈

天天天Katy出新歌了,不過我覺得還好

這次的歌曲好像在表達對社會亂象的不滿

所有歌詞的意義都是出自Genius歌詞網,有錯誤歡迎提出

 

這是有歌詞的影片網址 https://vimeo.com/203716062

 

 

 

[Verse 1: Katy Perry]

Are we crazy?

我們失去理智了嗎

Living our lives through a lens

無知的活在狹隘的世界

Trapped in our white-picket fence

囚禁在舒適生活的監獄中

Like ornaments

像個無用處的裝飾品

(這首歌有可能是在述說川普當上總統的事情,畢竟大家都知道Katy比較偏向Hilary,因此一開始用了問句來表達他對這整個社會(美國)的疑問。

lens若用在眼界或展望的意思中,意指窄小的世界觀

white-picket fence則是在說美國夢的情形,如果赴往美國謀求生計後成功而擁有富裕的生活。在Katy眼中,這樣的生活過於安逸。在這首歌也訴說了他對現今社會的冷漠有所不滿,而這還不是他所擔心的唯一事件)

So comfortable, we live in a bubble, a bubble

過於舒適,我們活在泡沫中

(這個bubble可能出自歐巴馬的演講當中,反映了歐巴馬主要的擔憂:我們住在泡沫,每個人都只有相同的看法,直到我們打破幻影,才能正視危機)

So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble

過於安逸,我們無法看透危機

Aren't you lonely

你不孤獨嗎

Up there in utopia

在這烏托邦的世界

Where nothing will ever be enough?

凡事似乎都不嫌足夠

Happily numb

麻木的快感

(雖烏托邦主義似乎是美好無缺的,但是現實生活的烏托邦卻使人頹廢自滿而欲求不滿)

So comfortable, we live in a bubble, a bubble

好逸惡勞,我們虛假的泡沫中

So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble

過於愜意,我們失去危機意識

 

[Pre-Chorus: Katy Perry]

Aha, look so good

啊哈,光采動人

So put your rose-colored glasses on

快戴上你那玫瑰色的眼鏡

And party on

現在是派對時間

 

[Chorus: Katy Perry]   x2

Turn it up, it's your favorite song

舞力全開,這是你的愛歌

Dance, dance, dance to the distortion

在失真的世界,只能盡情舞動

Come on, turn it up, keep it on repeat

快來跳舞吧,重複這個旋律

Stumbling around like a wasted zombie

步履蹣跚的像個醉醺醺的殭屍

Yeah, we think we're free

是阿,我們以為逃避就是解脫

Drink, this one is on me

乾杯,這杯算我請的

(以上歌詞是在批評喝酒開趴這些行為會使人安於現狀,另一種說法是這歌詞要表達的,是北美洲的消費主義

Stumbling around like a wasted zombie 1.講述試圖藉由酒忘卻現實只是暫時的逃避,而這或許是我們都曾經歷的一部分。2.大眾受到政府及新聞的洗腦而失去判斷的能力,就像殭屍般,並不斷說服自己是自由的,但其實失去自我判斷的能力

"distortion”  1. 這個詞表面上是在形容音樂,實際上是在形容這個世界。2.新聞媒體所傳達的不實資訊,只是為了自身的利益。

we think we're free  暗諷川普提出的種種法案)

We're all chained to the rhythm

我們都束縛於這個旋律

To the rhythm   x2

糜爛的旋律

(1.Katy可能將節奏視為能撼動人心的力量,但也厭倦音樂被商業化,可以從歌詞影片看出來。到底是我們掌握旋律,抑或是被節奏給拴住?

2.諷刺資本主義)

 

[Verse 2: Katy Perry]

Are we tone deaf?

我們都是盲目的懦夫嗎

*tone deaf 也可解釋為不明事理的人

Keep sweeping it under the mat

掩埋不願面對的真相

Thought we can do better than that

妄想我們能做得更好

I hope we can

希望真能如此

So comfortable, we live in a bubble, a bubble

過於安然的生活,我們活在虛幻的泡沫中

So comfortable, we can’t see the trouble, the trouble

對於危機視若無睹

 

[Pre-Chorus: Katy Perry]

Aha, look so good (so good)

看起來真是耀眼動人

So put your rose-colored glasses on

快戴上你的玫瑰色眼鏡

( rose-colored glasses  是指凡事只看向好或正面的那一方,暗示眾人忽略了某些雖為負面卻重要的議題,也可能在指責川普認為溫室效應是假的)

And party on

派對開始

 

[Chorus: Katy Perry]   x2

Turn it up, it's your favorite song

打開音響,這是你最愛的歌

Dance, dance, dance to the distortion

舞動身軀,是在這扭曲的世界唯一能做的

Come on, turn it up, keep it on repeat

快來吧,重複這旋律

Stumbling around like a wasted zombie

盤跚的像喝醉的殭屍

Yeah, we think we're free

我們以為獲得了救贖

Drink, this one is on me

一飲而盡,這杯算在我的帳

We're all chained to the rhythm

我們都被這節奏綑綁住

To the rhythm   x2

這紙醉金迷的節奏

 

[Bridge: Skip Marley]

It is my desire

這是我的慾望

Break down the walls to connect, inspire

打破隔閡,啟發眾人

Ay, up in your high place, liars

欸,那自以為高高在上的騙子

Time is ticking for the empire

你能在這帝國掌權的日子所剩無幾

The truth they feed is feeble

他們所灌輸的真相都虛弱無比

As so many times before

在歷史上不斷重演

They greed over the people

他們的貪婪扼殺了人民

(無論是蘇聯或納粹,專制的政府掩埋真相並不會使政權永久,反而加速帝國的滅亡。)

They stumbling and fumbling

荒淫的度日

And we're about to riot

我們將引起暴動

They woke up, they woke up the lions

他們喚醒了,喚醒了獅子群

(Woo!)

(lions可能出自於Skip Marley的歌詞中,意旨願意站出來爭取自由的勇者)

 

[Chorus: Katy Perry]

Turn it up, it's your favorite song

舞力全開,這是你的愛歌

Dance, dance, dance to the distortion

在失真的世界,只能盡情舞動

Come on, turn it up, keep it on repeat

快來跳舞吧,重複這個旋律

Stumbling around like a wasted zombie

步履蹣跚的像個酒鬼殭屍

Yeah, we think we're free

還真以為我們自由了

Drink, this one is on me

乾了吧,這杯算我請的

We're all chained to the rhythm

我們都束縛於這個旋律

To the rhythm   x2

糜爛的旋律

 

[Outro: Katy Perry]

Turn it up   x2

調高音量

It goes on, and on, and on   x3

這旋律永不止歇

'Cause we're all chained to the rhythm

我們都被這節奏緊緊禁錮

 

arrow
arrow

    Lauren1209 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()